| weather | : | sunny | |
| outside | : | ![]() | 16°C |
| mood | : | ![]() | lazy/lounging |
| music | : | Placido Domingo - Die Fledermaus, Klange der Heimat (Strauss II) | |
| Sorma Bana Author: Turgay Fişekçi | Don't Ask Translator: Gül Erçetin |
| Sorma bana kimim Nerden geldim buraya Gözlerimdeki kirmizi bulutlar Hangi günlerden sorma. | Don't ask me who I am Whence I came here Which days the red clouds In my eyes are from, don't ask. |
| Elbet olmuştur geçmişte Açıklanamaz şeyler Bağlardan çaldığım üzümleri Yemişimdir yaslanıp mavi göğün göğsüne | Unexplainable things May surely have occurred in the days bygone I may have eaten the grapes I stole from the vineyards Leaning against the chest of the blue sky. |
| Sorma bana kimim Yaşım kaç, işim ne Bana "seviyor musun?" de. Başka bir şey sorma. | Don't ask me who I am What my job is, how old I am Just say, "Do you love me?" And ask no more. |
Turgay Fişekçi (TOOR-guy fee-SHEK-chee) is an award-winning Turkish poet. He graduated from the School of Law at the Istanbul University and is now in the printing/publishing business.
Of his three poems that I've seen the translations for, they're very much like the Li Shang-yin poems that I like. Fairly angsty, with a sprinkle of piney and goes well with tears.


