?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Laziness Poem

This is one of those poems that Chinese kids learn on their own (kinda like swear words), no one admits to teaching this poem and no kid admits to learning it from anyone. =)

chun1
tian1
bu2
shi4
du2
shu1
tian1
  
Spring is not a studying season
 
xia4
ri4
yian2
yian2
zheng4
hao3
mian2
  
Summer is so hot, I could nap all day
 
deng3
de2
qiu1
lai2
dong1
ye3
dao4
  
By the time Autumn rolls around, Winter will be here soon too
 
bu1
ru2
bei4
qi3
shu1
bao1
deng3
ming2
nian2
I'll just pack up my schoolbag and wait for next year

Tags:


Comments

( 14 comments — Leave a comment )
badkarma_05
Dec. 4th, 2001 07:06 pm (UTC)
I love Kanji.
ntang
Dec. 4th, 2001 07:48 pm (UTC)
I have mixed feelings about this. Part of me is really bothered by what you just said. Part of me thinks it's silly to be bothered.

The character set is basically the same, but kanji is the Japanese term. She's not Japanese, she's Chinese. It's han zi (with some variations on the spelling). I know you didn't mean it that way, but as someone who's Chinese it feels disrespectful to me to refer to it with a Japanese word.

Anyways, I'm not posting this to give you a hard time, just to point it out for future reference. Maybe I'm the only person bothered by that, but I bet I'm not.
bride
Dec. 4th, 2001 08:10 pm (UTC)
It doesn't bother me as much anymore. I'm just never sure how much accuracy I can expect in this world anymore. And I'm not picking on Sean here, it's my family, friends and people around me too.

I used to get annoyed at Canadians using American spellings; I chewed someone out for saying "zee". I'd get annoyed at people who ask me for the nth time if a book is written in Mandarin or Cantonese. I'd get annoyed at people who won't use tone markers to denote the tones in Chinese (Chinese is a TONAL LANGUAGE, there's no representing it without tone markers!!! That's like never using consonants in English *seethe*). I'd get annoyed at people who mispronounce someone's name (not necessarily mine) and then go, "oh, yeah, whatever" when corrected. I'd get annoyed when people wouldn't even try to pronounce sounds outside the phonetic inventory of their native language, expecially if the sound was contained in a name. I'd get annoyed at English spelling and grammar errors. I'd get annoyed at...

And then I'm like, man, I'm picky...
ntang
Dec. 4th, 2001 09:00 pm (UTC)
That was why I said part of me felt like it was silly to be bothered - because I know it's not really important in the grand scheme of things, but sometimes things like that bother me.

I know I can be too picky too, sometimes, which is why I tried not to overreact in my response to him... :)
bride
Dec. 4th, 2001 09:42 pm (UTC)
It's okay, Sean jumps up and down and twirls around in my journal too. =D
badkarma_05
Dec. 5th, 2001 05:24 am (UTC)
Whew! Who knew this would be like stepping on a landmine? I knew “Bride” was Chinese, not Japanese. I didn’t mean to imply otherwise. As for han zi, I knew there was a difference between the meanings of Japanese and Chinese characters. But I didn’t realize you referred to the alphabets differently. I've been making a halfhearted attempt to learn katakana and hiragana for a few months, in an attempt to visit Japan. I've ignored kanji for now. Anyway, I thought that the Japanese took/borrowed “kanji" characters from China when they developed their own written language. And, although the symbols developed different meanings, they would still be referred to as Kanji. Much in the same way several European cultures use the same Roman Alphabet, but have different languages. I never imagined I would be stepping on a cultural sore spot. I apologize for any offense, and will chalk it up to a learning experience.

But I still like the han zi characters, and I’m sorry for jumping around and twirling in your journal…

< head for nearest horizon > Yipe, yipe, yipe… < /head for nearest horizon>
nicosian
Dec. 4th, 2001 08:46 pm (UTC)
cute poem
I'm pretty good with languages and names, but I do not know the difference between Mandarin and Cantonese, and so, for the files of "sienca's peeves", help me out.

At the airport, my supervisor routinely mangled english names.
Hannibal Lector became Hannibal Hector.
Dynamex became Diamonex.

I ripped her a new one when she sent me a memo telling me forms must be filled out ileligibly.

Uhh. legibly. Right o.
bride
Dec. 4th, 2001 09:53 pm (UTC)
Re: cute poem
difference between Mandarin and Cantonese

The written language is the same. The pronunciation is different. Which is why they're called "dialects" and not different languages =) There are slight differences in the definitions of words and slight differences in grammar. Mandarin can be written exactly as it's spoken (like English), but you cannot technically write prose the way you speak in Cantonese.

You could quote someone and the colloquialisms have an approximate sounding harmonic paired with the radical for "mouth" to denote that it's slang or indigenously Cantonese term. But those words are not accepted as a part of the language (no matter how much the people from Hong Kong tell you they are).
At the airport, my supervisor routinely mangled english names.

That would drive me bananas too. And then, there are people who keep mangling _information_. >={
nicosian
Dec. 5th, 2001 05:01 pm (UTC)
Re: cute poem
that drives me mental. people who read ann article and totaly misinterpret what they have read. evidently facts are only retainable if delivered by a fuzzy blue muppet in a sing song voice in clips of no less than 20 seconds.

my theory. I'm sticking with it.
mayna
Dec. 4th, 2001 08:55 pm (UTC)
Well things that make you go hmmmmmm
Reminds me of the booger song I learned in Argentina

Yo tengo un moco, yo saco poco a poco
(I have a booger, I pull it out little by little)
Yo redondeo, yo miro con deseo
(I roll it in a ball, and I look at it with desire)
Yo me lo como, y como sabe un moco
(I eat it and since it tastes like a booger)
Yo me lo saco, y vuelvo a comencar
(I spit it out and I begin again)

It's complete with hand motions and everything.
Writing Spanish without accents is like writing Chinese without the little numbers at the end. heheh :-)

Actually Americans that spell things the Canadian/Australian/British way annoy me. Because they do it because they think they're cooler than everybody else and have to be different.

People, who, when online, converse with acronyms. Such as "r u m or f?" "how r u?" "me 2" "nm" etc. My sister turns from intelligent being to blabbering idiot the moment she hits online. She no longer can converse with whole words. She must use every single acronym known to high school kids AND any words she does spell out, she spells wrong. "wuz up?" "nm" "im bored" "me 2"
bride
Dec. 4th, 2001 10:42 pm (UTC)
The Booger Song

Eeeew... =S
badkarma_05
Dec. 5th, 2001 12:39 pm (UTC)
9h33r my l33+ 5k1lz
(Anonymous)
Mar. 22nd, 2006 08:29 am (UTC)
the Mandarin version
春天不是读书天
夏日炎炎正好眠
秋有蚊子冬有雪
放下书包好过年

This is the version we quote all the time in college, when nobody wanted to study. :) we call this type of poem "打油诗". I like this version better as it describes fall and winter in a more specific way. :)
bride
Mar. 22nd, 2006 05:57 pm (UTC)
Re: the Mandarin version
Heehee, thanks! =)
( 14 comments — Leave a comment )

Profile

eLouai
bride
The Bride of the First House

Latest Month

March 2015
S M T W T F S
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031